.RU

Редькина Юлия - I прикладные аспекты иностранных языков


^ Редькина Юлия
студентка 5 курса

факультета русской филологии

ТГПУ им. Л.Н. Толстого (г. Тула)


Научный руководитель:

канд. филол. наук, доцент Головина И.В.
^ Прилагательные с суффиксами -еньк-/-оньк- и их соответствия в немецких текстах (на материале повестей А.С. Пушкина)
Грамматические системы русского и немецкого языков неодинаковы. Вследствие существующих различий могут возникать трудности точного перевода текста с одного языка на другой. Иногда невозможно передать оттенки значения слова средствами другого языка. В ряде случаев эти оттенки выражаются с помощью иной языковой модели (причем на разных уровнях языка). Для переводчиков эта проблема очень актуальна. Одним из вопросов, вызывающих трудности, является перевод с русского языка на немецкий прилагательных с суффиксами -еньк-/-оньк-, которые в русском языке имеют значения степени качества и оценки, например: серенький, миленький, сладенький.

Цель нашего исследования состоит в рассмотрении способов перевода с русского языка на немецкий прилагательных с суффиксами -еньк-/-оньк-, встречающихся в произведениях художественной литературы.

Материалом для исследования послужили повести А.С. Пушкина «Дубровский», «Капитанская дочка», «Повести покойного Ивана Петровича Белкина» на языке оригинала и их перевод на немецком языке. В текстах не встретились прилагательные с суффиксом -оньк- (это вариант суффикса -еньк-), поэтому предметом исследования стали прилагательные с суффиксом -еньк- в упомянутых выше произведениях художественной литературы и их соответствия в немецких текстах.

В ходе исследования были получены следующие данные.

Большая часть прилагательных с суффиксом -еньк-, а именно: 69 % от общего количества проанализированных примеров, переводится на немецкий язык прилагательным, соответствующим по значению производящей основе прилагательного из текста оригинала, в результате чего теряется оттенок значения степени качества или оценки, например:

  1. ^ Как не прозябнуть в одном худеньком армяке! [1, 593].

Wie soll man nicht frieren in dem dünnen Überrock! [2, 401].

  1. Я вошел в чистенькую комнатку, убранную по-старинному [1, 596].

Ich trat in ein sauberes Zimmerchen, das in altväterischer Weise ausgestattet war [2, 408].

  1. … я стал глядеть в узенькое окошко [1, 598].

… ich schaute aus dem schmalen Fensterchen [2, 410].

  1. … мы увидели на площадке человек двадцать стареньких инвалидов с длинными косами и в треугольных шляпах [1, 598].

… sahen wir auf dem Platze davor gegen zwanzig alte Invaliden mit langen Zöpfen und in dreieckigen Hüten [2, 411].

  1. … но узенькие глаза его сверкали еще огнем [1, 617].

… aber in den schmalen Augen glimmte noch ein gefährliches Feuer [2, 445].

  1. Миленькие вдовушки в девках не сидят! [1, 638].

Eine hübsche Witwe bleibt nicht alte Jungfer! [2, 485].

  1. Привыкнув не церемониться с хорошенькими поселянками, он было хотел обнять её… [1, 455].

Da es seine Gewohnheit war, mit hübschen Bauernmädchen nicht erst lange Umstände zu machen, wollte er sie umarmen [2, 227].

  1. … на ее месте явилась новая, серенькая с белыми колонками дорического ордена… [1, 438].

… erstand auf der gleichen Stelle ein neues Häuschen, grau mit weisen Kolonnen im dorischen Stile… [2, 191].

  1. … коего лицо казалось в красненьком сафьянном переплете… [1, 439].

… dessen Antlitz wie in roten Saffian gebunden schien… [2, 193].

  1. Много их в Петербурге, молоденьких дур, сегодня в атласе да в бархате, а завтра, поглядишь, метут улицу вместе с голью кабацкою [1, 449].

^ Viele solcher jungen Närrinnen gibt es in Petersburg. Heute gehen sie in Atlas und Samt, aber schon morgen kehren sie die Straβe gemeinsam mit dem Abschaum aus den Kneipen [2, 214].

12,5 % от общего количества проанализированных примеров составляют прилагательные с суффиксом -еньк-, которые переведены на немецкий язык прилагательными, образованными путем сложения основ слов, например:

  1. Серенькие тучи покрывали небо [1, 449].

Blaβgraue Wolken zogen am Himmel [2, 214].

  1. Ты и позабыл того пьяницу, который выманил у тебя тулуп на постоялом дворе? Заячий тулупчик совсем новёшенький [1, 626].

Hast du den Saufbruder vergessen, der im Wirthaus den Pelz abgebettelt hat? Den nagelneuen Hasenpelz [2, 462].

Такое же количество, а именно: 12,5 % от общего числа проанализированных примеров, составляют прилагательные с суффиксом -еньк-, которые переводятся описательным оборотом, например:

Заячий тулуп почти новёшенький! [1, 594].

Der Hasenpelz ist noch so gut wie neu! [2, 404].

6 % составляют примеры, в которых при переводе на немецкий язык значение степени качества или оценки прилагательных переносится на существительные путем прибавления к ним уменьшительно-ласкательных суффиксов -chen или -lein, при этом сами прилагательные не обнаруживают дополнительного оттенка значения степени качества или оценки, например:

1. … барышня наша такая беленькая, такая щеголиха! [1, 461].

… unser Fräulein hat so weiβes Gesichtchen und ist so schön geputzt! [2, 239].

2. Выехав из деревни, поднялись они на гору, и Владимир увидел березовую рощу и влево на открытом месте серенький домик с красною кровлею… [1, 499].

Als sie das Gut hinter sich hatten und einen Hügel hinaufgefahren waren und Wladimir ein Birkenwäldchen und links davon ein kleines graues Häuschen mit rotem Dache erblickte… [2, 264].

В ходе проведенного анализа прилагательных с суффиксом -еньк-, встречающихся в повестях А.С. Пушкина «Дубровский», «Капитанская дочка», «Повести покойного Ивана Петровича Белкина», были выявлены основные способы их перевода на немецкий язык. Результаты исследования показали, что в большинстве случаев при переводе на немецкий язык оттенки значений, заключенных в суффиксе -еньк-, теряются, вследствие чего можно предположить, что в немецком языке недостаточно языковых средств для выражения значений степени качества и оценки. Эти значения при переводе не выражаются вообще, выражены слабо или с незначительным искажением смысла русского текста, что ни в коем случае нельзя считать следствием непрофессионализма переводчика. Подобные явления могут наблюдаться при переводе произведений художественной литературы и с других языков, поэтому их лучше читать на языке оригинала.


ЛИТЕРАТУРА

  1. Пушкин, А.С. Евгений Онегин. Драматические произведения. Романы. Повести. Библиотека всемирной литературы. Серия вторая, том 104. – М.: Художественная литература, 1977. – 735 с.

  2. Puschkin, A. Ausgewählte Werke. – 1. Band. – Moskau: Verlaggenossenschaft ausländischer Arbeiter in der UdSSR, 1938. – 543 p.

  3. Современный русский литературный язык. Учеб. для филол. спец. пед. ин-тов под ред. П.А. Леканта. – М.: Высшая школа, 1988. – 416 c.

raspisanie-zanyatij-5kursa-farmacevticheskogo-fakulteta-na-osennij-semestr-2010-2011uch-g-prodolzhitelnost-semestra-17-nedel.html
raspisanie-zanyatij-aspirantov-po-disciplinam-specialnostej.html
raspisanie-zanyatij-dlya-klinicheskih-internov-po-specialnosti-upravlenie-i-ekonomika-farmacii.html
raspisanie-zanyatij-dlya-studentov-1-i-2-kursov-uskorennogo-obucheniya-fakulteta-mts-na-2-polugodie-2007-2008-uchebnogo-goda.html
raspisanie-zanyatij-dlya-studentov-2-go-kursa-lechebnogo-fakulteta.html
raspisanie-zanyatij-dlya-studentov-3-go-kursa-lechebnogo-fakulteta.html
  • studies.bystrickaya.ru/kontrolnaya-rabota-po-marketingu-14.html
  • desk.bystrickaya.ru/perepiska-ivana-groznogo-s-andreem-kurbskim-pervoe-poslanie-kurbskogo-ivanu-groznomu-gramota-kurbskogo-caryu-gosudaryu-iz-litvi.html
  • tasks.bystrickaya.ru/12-lozhnaya-bezopasnost-dzh-f-makartur.html
  • report.bystrickaya.ru/gosudarstvennaya-zashita-poterpevshih-pri-proizvodstve-v-sude-pervoj-instancii-v-ugolovnom-processe-rossii.html
  • literatura.bystrickaya.ru/sistema-upravleniya-personalom-formirovanie-i-razvitie.html
  • notebook.bystrickaya.ru/grazhdanskoe-pravo-respubliki-uzbekistan-teksti-lekcij-po-predmetu-grazhdanskoe-pravo-respubliki-uzbekistan.html
  • desk.bystrickaya.ru/pitayus-razobratsya-vo-vnutrennostyah-the-tyolki-dva-goda-spustya-ili-videoti.html
  • tests.bystrickaya.ru/kurs-rublya-k-dollaru-po-pps-17-4-18-5-19-6-20-8-21-8-vvp-po-pps-trln-doll-268-496-707-903-034.html
  • holiday.bystrickaya.ru/metodicheskie-ukazaniya-k-vipolneniyu-raschetno-graficheskoj-raboti-po-discipline-inzhenernaya-geodeziya-uhta-2008.html
  • textbook.bystrickaya.ru/i-naskolko-realna-realnost-stranica-14.html
  • prepodavatel.bystrickaya.ru/stroitelstvo-v-kadashah-prodolzhitsya-pri-utverzhdennih-granicah-lgotnie-krediti-dlya-studentov-spbgu.html
  • report.bystrickaya.ru/i-poyasnitelnaya-zapiska-celi-i-zadachi-osvoeniya-disciplini.html
  • essay.bystrickaya.ru/eksperimentalnaya-gruppa-vestnik-baltijskoj-pedagogicheskoj-akademii-vip-68-2006-g-ot-relaksacii-k-meditacii.html
  • esse.bystrickaya.ru/razlichenie-zvukovch-s-ch-z-ch-t-ch-c-ch-sh-ch-zh-svistyashie-zvuki.html
  • institute.bystrickaya.ru/fizika-pnnen-emtihana-dajindaludi-kejbr-aspektler.html
  • literature.bystrickaya.ru/epilog-bag-bogdan-i-drugie-horoshie-lyudi-delo-lis-oborotnej.html
  • shpargalka.bystrickaya.ru/urok-literaturi-istoriya-dvuh-platev.html
  • knowledge.bystrickaya.ru/o-realizacii-federalnogo-zakona.html
  • notebook.bystrickaya.ru/httpwww-hivrussia-rupub200605-shtml.html
  • prepodavatel.bystrickaya.ru/there-was-a-boy-uilyam-vordsvort-izbrannaya-lirika-izbrannaya-lirika-sborniksostavl-e-zikovoj-m-oao-izdatelstvo.html
  • thesis.bystrickaya.ru/profilaktika-vrednih-privichek-na-urokah-kursa-prirodovedenie-i-okruzhayushij-mir-v-nachalnoj-shkole-profilaktika-tabakokureniya.html
  • literatura.bystrickaya.ru/s-n-gavrov-sociokulturnaya-tradiciya-stranica-9.html
  • ekzamen.bystrickaya.ru/romani-s-klyuchom-t-l-pikoka.html
  • letter.bystrickaya.ru/moskovskij-komsomolec-moskva-n026-922009-minkin-aleksandr-razgromnij-schet.html
  • grade.bystrickaya.ru/metodicheskie-ukazaniya-k-samostoyatelnomu-izucheniyu-kursa-avtomatizirovannij-elektroprivod-ivoprosi-dlya-kontrolya-znanij.html
  • znanie.bystrickaya.ru/a-i-markova-yuridicheskij-adres-stranica-4.html
  • textbook.bystrickaya.ru/gosudarstvennoe-sanitarno-epidemiologicheskoe-normirovanie-rossijskoj-federacii-gosudarstvennie-sanitarno-epidemiologicheskie-pravila-i-normativi-stranica-4.html
  • writing.bystrickaya.ru/anatolij-azolskij-stranica-5.html
  • klass.bystrickaya.ru/annotaciya-disciplini-b-b-1-inostrannij-yazik.html
  • pisat.bystrickaya.ru/statute-of-the-court-statut-sudastatutory-books-last-updated-june-10-2002.html
  • znanie.bystrickaya.ru/4-polozhenie-obshestva-v-otrasli-godovoj-otchet-za-2008g-predvaritelno-utverzhden.html
  • control.bystrickaya.ru/doklad-o-vipolnenii-konvencii-o-likvidacii-vseh-form-diskriminacii-v-otnoshenii-zhenshin-dalee-doklad-stranica-6.html
  • school.bystrickaya.ru/evolyuciya-vselennoj-rozhdenie-galaktik.html
  • ucheba.bystrickaya.ru/programma-festivalya-meropriyatiya-mgu-im-m-v-lomonosova.html
  • teacher.bystrickaya.ru/glavam-kniga-predstavlyaet-soboj-kollektivnij-trud-sotrudnikov-kafedri-akusherstva-i-ginekologii-lechebnogo-fakulteta.html
  • © bystrickaya.ru
    Мобильный рефератник - для мобильных людей.