.RU

Редькина Юлия - I прикладные аспекты иностранных языков


^ Редькина Юлия
студентка 5 курса

факультета русской филологии

ТГПУ им. Л.Н. Толстого (г. Тула)


Научный руководитель:

канд. филол. наук, доцент Головина И.В.
^ Прилагательные с суффиксами -еньк-/-оньк- и их соответствия в немецких текстах (на материале повестей А.С. Пушкина)
Грамматические системы русского и немецкого языков неодинаковы. Вследствие существующих различий могут возникать трудности точного перевода текста с одного языка на другой. Иногда невозможно передать оттенки значения слова средствами другого языка. В ряде случаев эти оттенки выражаются с помощью иной языковой модели (причем на разных уровнях языка). Для переводчиков эта проблема очень актуальна. Одним из вопросов, вызывающих трудности, является перевод с русского языка на немецкий прилагательных с суффиксами -еньк-/-оньк-, которые в русском языке имеют значения степени качества и оценки, например: серенький, миленький, сладенький.

Цель нашего исследования состоит в рассмотрении способов перевода с русского языка на немецкий прилагательных с суффиксами -еньк-/-оньк-, встречающихся в произведениях художественной литературы.

Материалом для исследования послужили повести А.С. Пушкина «Дубровский», «Капитанская дочка», «Повести покойного Ивана Петровича Белкина» на языке оригинала и их перевод на немецком языке. В текстах не встретились прилагательные с суффиксом -оньк- (это вариант суффикса -еньк-), поэтому предметом исследования стали прилагательные с суффиксом -еньк- в упомянутых выше произведениях художественной литературы и их соответствия в немецких текстах.

В ходе исследования были получены следующие данные.

Большая часть прилагательных с суффиксом -еньк-, а именно: 69 % от общего количества проанализированных примеров, переводится на немецкий язык прилагательным, соответствующим по значению производящей основе прилагательного из текста оригинала, в результате чего теряется оттенок значения степени качества или оценки, например:

  1. ^ Как не прозябнуть в одном худеньком армяке! [1, 593].

Wie soll man nicht frieren in dem dünnen Überrock! [2, 401].

  1. Я вошел в чистенькую комнатку, убранную по-старинному [1, 596].

Ich trat in ein sauberes Zimmerchen, das in altväterischer Weise ausgestattet war [2, 408].

  1. … я стал глядеть в узенькое окошко [1, 598].

… ich schaute aus dem schmalen Fensterchen [2, 410].

  1. … мы увидели на площадке человек двадцать стареньких инвалидов с длинными косами и в треугольных шляпах [1, 598].

… sahen wir auf dem Platze davor gegen zwanzig alte Invaliden mit langen Zöpfen und in dreieckigen Hüten [2, 411].

  1. … но узенькие глаза его сверкали еще огнем [1, 617].

… aber in den schmalen Augen glimmte noch ein gefährliches Feuer [2, 445].

  1. Миленькие вдовушки в девках не сидят! [1, 638].

Eine hübsche Witwe bleibt nicht alte Jungfer! [2, 485].

  1. Привыкнув не церемониться с хорошенькими поселянками, он было хотел обнять её… [1, 455].

Da es seine Gewohnheit war, mit hübschen Bauernmädchen nicht erst lange Umstände zu machen, wollte er sie umarmen [2, 227].

  1. … на ее месте явилась новая, серенькая с белыми колонками дорического ордена… [1, 438].

… erstand auf der gleichen Stelle ein neues Häuschen, grau mit weisen Kolonnen im dorischen Stile… [2, 191].

  1. … коего лицо казалось в красненьком сафьянном переплете… [1, 439].

… dessen Antlitz wie in roten Saffian gebunden schien… [2, 193].

  1. Много их в Петербурге, молоденьких дур, сегодня в атласе да в бархате, а завтра, поглядишь, метут улицу вместе с голью кабацкою [1, 449].

^ Viele solcher jungen Närrinnen gibt es in Petersburg. Heute gehen sie in Atlas und Samt, aber schon morgen kehren sie die Straβe gemeinsam mit dem Abschaum aus den Kneipen [2, 214].

12,5 % от общего количества проанализированных примеров составляют прилагательные с суффиксом -еньк-, которые переведены на немецкий язык прилагательными, образованными путем сложения основ слов, например:

  1. Серенькие тучи покрывали небо [1, 449].

Blaβgraue Wolken zogen am Himmel [2, 214].

  1. Ты и позабыл того пьяницу, который выманил у тебя тулуп на постоялом дворе? Заячий тулупчик совсем новёшенький [1, 626].

Hast du den Saufbruder vergessen, der im Wirthaus den Pelz abgebettelt hat? Den nagelneuen Hasenpelz [2, 462].

Такое же количество, а именно: 12,5 % от общего числа проанализированных примеров, составляют прилагательные с суффиксом -еньк-, которые переводятся описательным оборотом, например:

Заячий тулуп почти новёшенький! [1, 594].

Der Hasenpelz ist noch so gut wie neu! [2, 404].

6 % составляют примеры, в которых при переводе на немецкий язык значение степени качества или оценки прилагательных переносится на существительные путем прибавления к ним уменьшительно-ласкательных суффиксов -chen или -lein, при этом сами прилагательные не обнаруживают дополнительного оттенка значения степени качества или оценки, например:

1. … барышня наша такая беленькая, такая щеголиха! [1, 461].

… unser Fräulein hat so weiβes Gesichtchen und ist so schön geputzt! [2, 239].

2. Выехав из деревни, поднялись они на гору, и Владимир увидел березовую рощу и влево на открытом месте серенький домик с красною кровлею… [1, 499].

Als sie das Gut hinter sich hatten und einen Hügel hinaufgefahren waren und Wladimir ein Birkenwäldchen und links davon ein kleines graues Häuschen mit rotem Dache erblickte… [2, 264].

В ходе проведенного анализа прилагательных с суффиксом -еньк-, встречающихся в повестях А.С. Пушкина «Дубровский», «Капитанская дочка», «Повести покойного Ивана Петровича Белкина», были выявлены основные способы их перевода на немецкий язык. Результаты исследования показали, что в большинстве случаев при переводе на немецкий язык оттенки значений, заключенных в суффиксе -еньк-, теряются, вследствие чего можно предположить, что в немецком языке недостаточно языковых средств для выражения значений степени качества и оценки. Эти значения при переводе не выражаются вообще, выражены слабо или с незначительным искажением смысла русского текста, что ни в коем случае нельзя считать следствием непрофессионализма переводчика. Подобные явления могут наблюдаться при переводе произведений художественной литературы и с других языков, поэтому их лучше читать на языке оригинала.


ЛИТЕРАТУРА

  1. Пушкин, А.С. Евгений Онегин. Драматические произведения. Романы. Повести. Библиотека всемирной литературы. Серия вторая, том 104. – М.: Художественная литература, 1977. – 735 с.

  2. Puschkin, A. Ausgewählte Werke. – 1. Band. – Moskau: Verlaggenossenschaft ausländischer Arbeiter in der UdSSR, 1938. – 543 p.

  3. Современный русский литературный язык. Учеб. для филол. спец. пед. ин-тов под ред. П.А. Леканта. – М.: Высшая школа, 1988. – 416 c.

raspisanie-zanyatij-5kursa-farmacevticheskogo-fakulteta-na-osennij-semestr-2010-2011uch-g-prodolzhitelnost-semestra-17-nedel.html
raspisanie-zanyatij-aspirantov-po-disciplinam-specialnostej.html
raspisanie-zanyatij-dlya-klinicheskih-internov-po-specialnosti-upravlenie-i-ekonomika-farmacii.html
raspisanie-zanyatij-dlya-studentov-1-i-2-kursov-uskorennogo-obucheniya-fakulteta-mts-na-2-polugodie-2007-2008-uchebnogo-goda.html
raspisanie-zanyatij-dlya-studentov-2-go-kursa-lechebnogo-fakulteta.html
raspisanie-zanyatij-dlya-studentov-3-go-kursa-lechebnogo-fakulteta.html
  • pisat.bystrickaya.ru/stroitelnie-normi-i-pravila-vnutrennij-vodoprovod-i-kanalizaciya-zdanij-snip-04-01-85-stranica-6.html
  • school.bystrickaya.ru/iskusstvo-moskvi-xiv-pervoj-polovini-xv-vekov.html
  • znaniya.bystrickaya.ru/prostorechnie-razgovornie-slova-i-zhargornizmi-na-materiale-statej-gazeti-izvestiya-chast-7.html
  • znanie.bystrickaya.ru/a-n-semenyaka-generalnij-direktor-oao-aizhk.html
  • znanie.bystrickaya.ru/avtor-sostavitel-doktor-psihologicheskih-nauk.html
  • literatura.bystrickaya.ru/rejtingovaya-sistema-uspevaemosti-studentov-kak.html
  • prepodavatel.bystrickaya.ru/tehnicheskoe-zadanie-na-vipolneni-rabot-okazanie-uslug-stranica-8.html
  • assessments.bystrickaya.ru/ekaterinburg-svodnie-dannie-mezhdunarodnih-meropriyatij-v-oblasti-obrazovaniya-nauki-i-innovacij-na-20-1-1-2013-gg.html
  • universitet.bystrickaya.ru/tavricheskaya-stranica-7.html
  • urok.bystrickaya.ru/poyasnitelnaya-zapiska-celyu-dannih-tipovih-urokov-yavlyaetsya-rabota-po-formirovaniyu-umeniya-samostoyatelno-izuchat-material-formirovanie-uchebno-informacionnih-kompetencij-rabotat-s-ustnim-i-pismennim-tekstom.html
  • spur.bystrickaya.ru/malboro-chital-kursi-po-vsem-razdelam-matematiki-po-istorii-i-filosofii-matematicheskih-nauk-avtor-knigi-evklid-v-dzhunglyah-poznanie-absolyutnoj-istini-v-log-stranica-17.html
  • tests.bystrickaya.ru/kvalifikacionnij-spravochnik-dolzhnostej-rukovoditelej-specialistov-i-drugih-sluzhashih.html
  • books.bystrickaya.ru/diagnostika-urovnya-tvorcheskoj-aktivnosti-uchashihsya.html
  • uchitel.bystrickaya.ru/rabochaya-programma-uchebnoj-disciplini-nauchnie-osnovi-neftepererabativayushego-mashinostroeniya.html
  • esse.bystrickaya.ru/programma-vstupitelnih-ispitanij-sobesedovanie-v-magistraturu-po-napravleniyu-050700-68-pedagogika-pedagogicheskaya-psihologiya.html
  • student.bystrickaya.ru/34-deyatelnost-po-sohraneniyu-zdorovya-i-formirovaniyu-zdorovogo-obrazovatelnaya-programma-municipalnogo-obsheobrazovatelnogo.html
  • kolledzh.bystrickaya.ru/59-ekspluataciya-ustanovok-napolneniya-ballonov-pravila-bezopasnosti-dlya-obektov-ispolzuyushih-szhizhennie-uglevodorodnie.html
  • lecture.bystrickaya.ru/administraciya-kushvinskogo-gorodskogo-okruga-postanovlenie.html
  • tetrad.bystrickaya.ru/uralskaya-magistral-transport-osnova-ekonomiki-26032010-tk-yamal-region-informacionnaya-programma-vremya.html
  • lektsiya.bystrickaya.ru/primer-rabochej-programmi-po-biologii-v-10-klasse-srednego-polnogo-obshego-obrazovaniya.html
  • desk.bystrickaya.ru/polozhenie-o-podgotovke-i-zashite-vipusknih-kvalifikacionnih-rabot-bakalavrov-sociologov.html
  • letter.bystrickaya.ru/napitki-mira.html
  • ekzamen.bystrickaya.ru/seminar-dlya-sotrudnikov-gu-kuzgtu.html
  • knowledge.bystrickaya.ru/nauchno-prakticheskaya-rabota-poyasnitelnaya-zapiska-5-rukovoditel-bazi-internaturi-obespechivaet-v-predelah-svoej.html
  • spur.bystrickaya.ru/luna-mat-zemli-kniga-pervaya.html
  • college.bystrickaya.ru/107-osobennosti-razborki-i-sborki-dvigatelya-zatyazhka-gaek-i-styazhnih-boltov-krepleniya-krishek-podshipnikov-kolenchatogo-vala.html
  • thescience.bystrickaya.ru/gosudarstvennie-dohodi-osnovnie-ih-formi-i-perspektivi-razvitiya-v-sovremennoj-rossii.html
  • zadachi.bystrickaya.ru/posvyashaetsya-chehovu-iosif-brodskij-stihotvoreniya-i-poemi-osnovnoe-sobranie.html
  • desk.bystrickaya.ru/otchet-glavi-municipalnogo-obrazovaniya-kamishlovskij-municipalnij-rajon.html
  • esse.bystrickaya.ru/proizvodstvo-betona.html
  • education.bystrickaya.ru/3-struktura-podgotovki-specialistov-1-organizacionno-pravovaya-deyatelnost-7.html
  • writing.bystrickaya.ru/kriptograficheskie-protokoli-chast-11.html
  • abstract.bystrickaya.ru/1-harakteristika-tekushego-sostoyaniya-teatralnoj-sferi-goroda-soispolniteli-programmi-departament-kulturnogo.html
  • knowledge.bystrickaya.ru/normativi-rashoda-etilovogo-spirta-marki-a-po-gost-17299-78-na-protirku-pri-ekspluatacii-stanochnogo-oborudovaniya.html
  • exchangerate.bystrickaya.ru/analiz-petrovskih-reform.html
  • © bystrickaya.ru
    Мобильный рефератник - для мобильных людей.