.RU

Редькина Юлия - I прикладные аспекты иностранных языков


^ Редькина Юлия
студентка 5 курса

факультета русской филологии

ТГПУ им. Л.Н. Толстого (г. Тула)


Научный руководитель:

канд. филол. наук, доцент Головина И.В.
^ Прилагательные с суффиксами -еньк-/-оньк- и их соответствия в немецких текстах (на материале повестей А.С. Пушкина)
Грамматические системы русского и немецкого языков неодинаковы. Вследствие существующих различий могут возникать трудности точного перевода текста с одного языка на другой. Иногда невозможно передать оттенки значения слова средствами другого языка. В ряде случаев эти оттенки выражаются с помощью иной языковой модели (причем на разных уровнях языка). Для переводчиков эта проблема очень актуальна. Одним из вопросов, вызывающих трудности, является перевод с русского языка на немецкий прилагательных с суффиксами -еньк-/-оньк-, которые в русском языке имеют значения степени качества и оценки, например: серенький, миленький, сладенький.

Цель нашего исследования состоит в рассмотрении способов перевода с русского языка на немецкий прилагательных с суффиксами -еньк-/-оньк-, встречающихся в произведениях художественной литературы.

Материалом для исследования послужили повести А.С. Пушкина «Дубровский», «Капитанская дочка», «Повести покойного Ивана Петровича Белкина» на языке оригинала и их перевод на немецком языке. В текстах не встретились прилагательные с суффиксом -оньк- (это вариант суффикса -еньк-), поэтому предметом исследования стали прилагательные с суффиксом -еньк- в упомянутых выше произведениях художественной литературы и их соответствия в немецких текстах.

В ходе исследования были получены следующие данные.

Большая часть прилагательных с суффиксом -еньк-, а именно: 69 % от общего количества проанализированных примеров, переводится на немецкий язык прилагательным, соответствующим по значению производящей основе прилагательного из текста оригинала, в результате чего теряется оттенок значения степени качества или оценки, например:

  1. ^ Как не прозябнуть в одном худеньком армяке! [1, 593].

Wie soll man nicht frieren in dem dünnen Überrock! [2, 401].

  1. Я вошел в чистенькую комнатку, убранную по-старинному [1, 596].

Ich trat in ein sauberes Zimmerchen, das in altväterischer Weise ausgestattet war [2, 408].

  1. … я стал глядеть в узенькое окошко [1, 598].

… ich schaute aus dem schmalen Fensterchen [2, 410].

  1. … мы увидели на площадке человек двадцать стареньких инвалидов с длинными косами и в треугольных шляпах [1, 598].

… sahen wir auf dem Platze davor gegen zwanzig alte Invaliden mit langen Zöpfen und in dreieckigen Hüten [2, 411].

  1. … но узенькие глаза его сверкали еще огнем [1, 617].

… aber in den schmalen Augen glimmte noch ein gefährliches Feuer [2, 445].

  1. Миленькие вдовушки в девках не сидят! [1, 638].

Eine hübsche Witwe bleibt nicht alte Jungfer! [2, 485].

  1. Привыкнув не церемониться с хорошенькими поселянками, он было хотел обнять её… [1, 455].

Da es seine Gewohnheit war, mit hübschen Bauernmädchen nicht erst lange Umstände zu machen, wollte er sie umarmen [2, 227].

  1. … на ее месте явилась новая, серенькая с белыми колонками дорического ордена… [1, 438].

… erstand auf der gleichen Stelle ein neues Häuschen, grau mit weisen Kolonnen im dorischen Stile… [2, 191].

  1. … коего лицо казалось в красненьком сафьянном переплете… [1, 439].

… dessen Antlitz wie in roten Saffian gebunden schien… [2, 193].

  1. Много их в Петербурге, молоденьких дур, сегодня в атласе да в бархате, а завтра, поглядишь, метут улицу вместе с голью кабацкою [1, 449].

^ Viele solcher jungen Närrinnen gibt es in Petersburg. Heute gehen sie in Atlas und Samt, aber schon morgen kehren sie die Straβe gemeinsam mit dem Abschaum aus den Kneipen [2, 214].

12,5 % от общего количества проанализированных примеров составляют прилагательные с суффиксом -еньк-, которые переведены на немецкий язык прилагательными, образованными путем сложения основ слов, например:

  1. Серенькие тучи покрывали небо [1, 449].

Blaβgraue Wolken zogen am Himmel [2, 214].

  1. Ты и позабыл того пьяницу, который выманил у тебя тулуп на постоялом дворе? Заячий тулупчик совсем новёшенький [1, 626].

Hast du den Saufbruder vergessen, der im Wirthaus den Pelz abgebettelt hat? Den nagelneuen Hasenpelz [2, 462].

Такое же количество, а именно: 12,5 % от общего числа проанализированных примеров, составляют прилагательные с суффиксом -еньк-, которые переводятся описательным оборотом, например:

Заячий тулуп почти новёшенький! [1, 594].

Der Hasenpelz ist noch so gut wie neu! [2, 404].

6 % составляют примеры, в которых при переводе на немецкий язык значение степени качества или оценки прилагательных переносится на существительные путем прибавления к ним уменьшительно-ласкательных суффиксов -chen или -lein, при этом сами прилагательные не обнаруживают дополнительного оттенка значения степени качества или оценки, например:

1. … барышня наша такая беленькая, такая щеголиха! [1, 461].

… unser Fräulein hat so weiβes Gesichtchen und ist so schön geputzt! [2, 239].

2. Выехав из деревни, поднялись они на гору, и Владимир увидел березовую рощу и влево на открытом месте серенький домик с красною кровлею… [1, 499].

Als sie das Gut hinter sich hatten und einen Hügel hinaufgefahren waren und Wladimir ein Birkenwäldchen und links davon ein kleines graues Häuschen mit rotem Dache erblickte… [2, 264].

В ходе проведенного анализа прилагательных с суффиксом -еньк-, встречающихся в повестях А.С. Пушкина «Дубровский», «Капитанская дочка», «Повести покойного Ивана Петровича Белкина», были выявлены основные способы их перевода на немецкий язык. Результаты исследования показали, что в большинстве случаев при переводе на немецкий язык оттенки значений, заключенных в суффиксе -еньк-, теряются, вследствие чего можно предположить, что в немецком языке недостаточно языковых средств для выражения значений степени качества и оценки. Эти значения при переводе не выражаются вообще, выражены слабо или с незначительным искажением смысла русского текста, что ни в коем случае нельзя считать следствием непрофессионализма переводчика. Подобные явления могут наблюдаться при переводе произведений художественной литературы и с других языков, поэтому их лучше читать на языке оригинала.


ЛИТЕРАТУРА

  1. Пушкин, А.С. Евгений Онегин. Драматические произведения. Романы. Повести. Библиотека всемирной литературы. Серия вторая, том 104. – М.: Художественная литература, 1977. – 735 с.

  2. Puschkin, A. Ausgewählte Werke. – 1. Band. – Moskau: Verlaggenossenschaft ausländischer Arbeiter in der UdSSR, 1938. – 543 p.

  3. Современный русский литературный язык. Учеб. для филол. спец. пед. ин-тов под ред. П.А. Леканта. – М.: Высшая школа, 1988. – 416 c.

raspisanie-zanyatij-5kursa-farmacevticheskogo-fakulteta-na-osennij-semestr-2010-2011uch-g-prodolzhitelnost-semestra-17-nedel.html
raspisanie-zanyatij-aspirantov-po-disciplinam-specialnostej.html
raspisanie-zanyatij-dlya-klinicheskih-internov-po-specialnosti-upravlenie-i-ekonomika-farmacii.html
raspisanie-zanyatij-dlya-studentov-1-i-2-kursov-uskorennogo-obucheniya-fakulteta-mts-na-2-polugodie-2007-2008-uchebnogo-goda.html
raspisanie-zanyatij-dlya-studentov-2-go-kursa-lechebnogo-fakulteta.html
raspisanie-zanyatij-dlya-studentov-3-go-kursa-lechebnogo-fakulteta.html
  • write.bystrickaya.ru/fizicheskaya-kultura-i-sport-dyatkov-s-v-arhitektura-promishlennih-zdanij-uchebnik-dlya-vuzov-s-v-dyatkov-a-p-miheev.html
  • turn.bystrickaya.ru/pochuvstvujte-roznicu-konstantin-bocharskij.html
  • shpora.bystrickaya.ru/vvedenie-3-opredelenie-intro-i-ekstroversii-4-harakteristiki-introvertov-i-ekstravertov-5.html
  • holiday.bystrickaya.ru/ne-vsyakoe-udovolstvie-est-blago-uchebnoe-posobie-dlya-vuzov-pod-red-mapelman.html
  • turn.bystrickaya.ru/otchetnost-ooo-kb-ikf.html
  • exam.bystrickaya.ru/vzaimootnosheniya-selskohozyajstvennih-predpriyatij-s-finansovoj-sistemoj-chast-7.html
  • lecture.bystrickaya.ru/alfavitno-predmetnij-ukazatel-k-razdelu-662-prikladnie-nauki-tehnika-inzhenernoe-delo-stranica-6.html
  • teacher.bystrickaya.ru/feldman-a-b-proizvodnie-finansovie-i-tovarnie-instrumenti.html
  • paragraph.bystrickaya.ru/literatura-mezhdunarodnie-otnosheniya-politicheskie-nauki-i-prava-cheloveka.html
  • otsenki.bystrickaya.ru/s-izmeneniem-pokazatelya-stepeni-k-formula-stepennoj-srednej-menyaetsya-i-v-kazhdom-otdelnom-sluchae-prihodim-k-opredelennomu-vidu-srednej.html
  • letter.bystrickaya.ru/nachalnik-otdela-podgotovki-proizvodstva-edinij-kvalifikacionnij-spravochnik-dolzhnostej-sluzhashih.html
  • ekzamen.bystrickaya.ru/smmironov-programma-konferencii-otkritie-konferencii-mironov-sergej-mihajlovich.html
  • school.bystrickaya.ru/afina-pallada-i-germes.html
  • nauka.bystrickaya.ru/urok-po-biologii-tema-tip-kishechnopolostnie.html
  • ekzamen.bystrickaya.ru/reshenie-kollegii-g-krasnoyarsk-06.html
  • thesis.bystrickaya.ru/programma-gosudarstvennogo-ekzamena.html
  • crib.bystrickaya.ru/kafedra-francuzskogo-yazika.html
  • notebook.bystrickaya.ru/i-blok-organizacionno-pedagogicheskaya-rabota.html
  • studies.bystrickaya.ru/3-oborot-i-otgruzka-produkcii-obshaya-harakteristika-municipalnogoobrazovaniya.html
  • lecture.bystrickaya.ru/andreev-v-g.html
  • control.bystrickaya.ru/elenu-baturinu-zatormozili-v-sude-kurskij-fss-organizoval-konsultacionnij-punkt-po-reforme-esn.html
  • university.bystrickaya.ru/formirovanie-m-v-matyuhina-volgo-1rld-g-s.html
  • tasks.bystrickaya.ru/0-6-08-dekabrya-2011-goda-moskva-centr-mezhdunarodnoj-torgovli.html
  • learn.bystrickaya.ru/glava-11-mnogo-narechij-odin-yazik-tretego-mira.html
  • spur.bystrickaya.ru/lekciya-11-tema-tovarovednaya-harakteristika-i-tamozhennaya-ekspertiza-vodki-i-likero-vodochnih-izdelij.html
  • student.bystrickaya.ru/1-pater-shrajber-popadaet-v-istoriyu-sperva-nachalo.html
  • paragraph.bystrickaya.ru/metodicheskaya-razrabotka-uroka-literaturi-na-temu-yazik-basen-i-a-krilova.html
  • laboratornaya.bystrickaya.ru/razdel-ii-socialnoe-partnerstvo-v-sfere-truda-trudovoj-kodeks-rossijskoj-federacii-o.html
  • paragraf.bystrickaya.ru/zdorovesberegayushaya-deyatelnost-shkoli-publichnij-doklad-otchet.html
  • uchebnik.bystrickaya.ru/valeriya-viktorovna-peruanskaya-stranica-4.html
  • bukva.bystrickaya.ru/programma-narodnoe-penie.html
  • lektsiya.bystrickaya.ru/predmetnimi-rezultatami-programma-sostavlena-v-sootvetstvii-s-trebovaniyami-federalnogo-gosudarstvennogo-obrazovatelnogo.html
  • ekzamen.bystrickaya.ru/sistema-den-raven-godu-podtverzhdaetsya-istoriej.html
  • thesis.bystrickaya.ru/prajs-list-sredstv-izmereniya-i-sredstv-dopuskovogo-kontrolya-dlya-predpriyatij-zheleznodorozhnogo-transporta-stranica-2.html
  • literatura.bystrickaya.ru/sobitiya-boris-grizlov-monitoring-smi-20-sentyabrya-2006-g.html
  • © bystrickaya.ru
    Мобильный рефератник - для мобильных людей.