.RU

Prothalamion - Р. В. Митин



Prothalamion


Calme was the day, and through the trembling ayre,
Sweete breathing Zephyrus did softly play
A gentle spirit, that lightly did delay
Hot Titans beames, which then did glyster fayre:
When I whom sullein care,
Through discontent of my long fruitlesse stay
In Princes Court, and expectation vayne
Of idle hopes, which still doe fly away,
Like empty shaddowes, did aflict my brayne,
Walkt forth to ease my payne
Along the shoare of siluer streaming Themmes,
Whose rutty Bancke, the which his Riuer hemmes,
Was paynted all with variable flowers,
And all the meades adornd with daintie gemmes,
Fit to decke maydens bowres,
And crowne their Paramours,
Against the Brydale day, which is not long:
Sweete ^ Themmes runne softly, till I end my Song.


Предсвадебная Песнь


Был хладный день, и свежий Ветерок

Легонько веял и листвой играл,

И воздух мглистый еле пропускал

Гипериона огненный поток:

Когда я сбился с ног

В бегах, потом напрасно простоял

Я у Дворца. Пустых надежд и дум

Был полон я и тщетно ожидал –

Не удалось. И чтоб отвлечь свой ум,

Побрёл под ветра шум

Вдоль Темзы, слушал плеск её волны.

Играют берега речной страны,

Как самоцветы дивной красоты –

Цветами дивными они полны,

Душисты и чисты,

Украсят те цветы

День Свадебный, что скоро уж придёт:

Я Песнь пою, и ^ Темза вдаль течёт.


There, in a Meadow, by the Riuers side,
A Flocke of Nymphes I chaunced to espy,
All louely Daughters of the Flood thereby,
With goodly greenish locks all loose vntyde,
As each had bene a Bryde,
And each one had a little wicker basket,
Made of fine twigs entrayled curiously,
In which they gathered flowers to fill their flasket:
And with fine Fingers, cropt full feateously
The tender stalkes on hye.
Of euery sort, which in that Meadow grew,
They gathered some; the Violet pallid blew,
The little Dazie, that at euening closes,
The virgin Lillie, and the Primrose trew,
With store of vermeil Roses,
To decke their Bridegromes posies,
Against the Brydale day, which was not long:
Sweete Themmes runne softly, till I end my Song.


Тут на речном зелёном берегу

Вдруг стайку девочек увидел я,

То Нимф речных чудесная семья

Нарвать цветов собралась на лугу.

У каждой на боку –

Корзиночка, сплетённая умело,

На каждой – лёгкий свадебный наряд,

И локоны, распущенные смело,

Как у Невесты, чуть смущённый взгляд.

А пальчики спешат,

Скорей, не повредить бы стебелька

Ромашек, Лилий – каждого цветка,

Фиалки нежной, колкой Розы алой,

Поспеет всюду нежная рука.

Букет уж небывалый

Готов. Пора настала

Пред Свадьбою, что близится, грядёт:

Я Песнь пою, и Темза вдаль течёт.


With that I saw two Swannes of goodly hewe,
Come softly swimming downe along the Lee;
Two fairer Birds I yet did neuer see:
The snow which doth the top of ^ Pindus strew,
Did neuer whiter shew,
Nor Jove himselfe when he a Swan would be
For loue of Leda, whiter did appeare:
Yet Leda was they say as white as he,
Yet not so white as these, nor nothing neare;
So purely white they were,
That euen the gentle streame, the which them bare,
Seem'd foule to them, and bad his billowes spare
To wet their silken feathers, least they might
Soyle their fair plumes with water not so fayre,
And mar their beauties bright,
That shone as heauens light,
Against their Brydale day, which was not long:
Sweete Themmes runne softly, till I end my Song.


Вот вижу, пара белых Лебедей,

Как вверх изогнутые две руки,

Плывёт легко вдоль берега реки.

Их перья – снега горного белей,

Изгибы гордых шей –

Как у ^ Юпитера, когда он плыл

На встречу с Ледой лебедем простым,

Не в силах превозмочь любовный пыл,

Приличный лишь любовникам иным –

Повесам молодым.

Прекрасен белоснежных Птиц наряд,

И капельки воды у них горят

На крыльях, как алмазная роса.

И так же, как когда встаёт заря,

Прекрасны небеса,

Сияет их краса

Пред Свадьбою, что близится, грядёт:

Я Песнь пою, и ^ Темза вдаль течёт.


Eftsoones the Nymphes, which now had Flowers their fill,
Ran all in haste, to see that siluer brood,
As they came floating on the Christal Flood:
Whom when they sawe, they stood amazed still,
Their wondring eyes to fill:
Them seem'd they neuer saw a sight so fayre,
Of Fowles so louely, that they sure did deeme
Them heauenly borne, or to be that same payre
Which through the Skie draw Venus siluer Teeme:
For sure they did not seeme
To be begot of any earthly Seede,
But rather Angels or of Angels breede:
Yet were they bred of Somers-heat they say,
In sweetest Season, when each Flower and weede
The earth did fresh aray:
So fresh they seem'd as day,
Euen as their Brydale day, which was not long:
Sweete ^ Themmes runne softly till I end my Song.


И Нимфы, все в цветах едва видны,

Спешат взглянуть на птиц вперегонки,

Плывущих вниз по хрусталю реки,

Глаза их изумлением полны,

Так все удивлены:

Не дети ли они небес святых,

Зеркально отражённых в лоне вод,

Быть может, пара Лебедей таких

Возок Венеры в небесах влечёт;

Не солнца ли восход,

Исполненный животворящих сил,

Весной от дрёмы землю разбудил,

И жаром летним, полным чистоты,

Птиц ангельски-прекрасных породил –

Как породил цветы

Небесной красоты

Для Свадьбы той, что скоро уж придёт:

Я Песнь пою, и Темза вдаль течёт.


Then forth they all out of their baskets drew,
Great store of Flowers, the honour of the field,
That to the sense did fragrant odours yeild,
All which vpon those goodly Birds they threw,
And all the Waues did strew,
That like old ^ Peneus Waters they did seeme,
When downe along by pleasant Tempes shore
Scattred with Flowres, through Thessaly they streeme,
That they appeare through Lillies plenteous store,
Like a Brydes Chamber flore:
Two of those Nymphes, meane while, two Garlands bound,
Of freshest Flowres which in that Mead they found,
The which presenting all in trim Array,
Their snowie Foreheads therewithall they crownd,
Whil'st one did sing this Lay,
Prepar'd against that Day,
Against their Brydale day, which was not long:
Sweete ^ Themmes runne softly till I end my Song.


Но Нимфы все душистые венки,

Что собирал весёлый хоровод,

Рассыпали вокруг по лону вод;

И лебедей, и берега реки

Покрыли лепестки.

Реки ^ Пеней я вспомнил дивный вид,

Чьи берега цветы заполонили,

Долину Темпе, где поток шумит,

И изобилие чудесных лилий,

Что так душисты были.

Тем временем две Нимфы стали снова,

Плести гирлянды из букетов новых,

И напевали, весело смеясь.

И вот венки для лебедей готовы,

И песня полилась,

И в те венки вплелась

Пред свадьбою, что близится, грядёт:

Я Песнь пою, и Темза вдаль течёт.


Ye gentle Birdes, the worlds faire ornament,
And heauens glories, whom this happie hower
Doth leade vnto your louers blisfull bower,
Ioy may you haue and gentle hearts content
Of your loues couplement:
And let faire Venus, that is Queene of loue,
With her heart-quelling Sonne vpon you smile,
Whose smile they say, hath vertue to remoue
All Loues dislike, and friendships faultie guile
For euer to assoile.
Let endlesse Peace your steadfast hearts accord,
And blessed Plentie wait vpon you[r] bord,
And let your bed with pleasures chast abound,
That fruitfull issue may to you afford:
Which may your foes confound,
And make your ioyes redound,
Vpon your Brydale day, which is not long:
Sweete Themmes runne softlie, till I end my Song.


О, Птицы дивные! Вы соль земли,

Небес краса. Пусть Бог поможет вам

И благородным вашим женихам –

Соединиться в браке чтоб смогли

И счастье обрели.

Венера же, Владычица любви,

Пусть улыбнётся, вас благословит,

Зажжёт святой огонь у вас в крови,

Пусть бесконечно долго он горит,

От зла вас защитит.

Пусть сбудутся заветные мечты,

И будут помыслы всегда чисты,

И наслаждения на брачном ложе

Пусть принесут достойные плоды –

Детей, на вас похожих.

Пусть радости умножит

Прекрасный день, уж скоро он придёт,

Я Песнь пою, и Темза вдаль течёт.


So ended she; and all the rest around
To her redoubled that her vndersong,
Which said, their bridale daye should not be long.
And gentle Eccho from the neighbour ground,
Their accents did resound?
So forth, those ioyous Birdes did passe along,
Adowne the Lee, that to them murmurde low,
As he would speake, but that he lackt a tong
Yeat did by signes his glad affection show,
Making his streame run slow.
And all the foule which in his flood did dwell
Gan flocke about these twaine, that did excell
The rest, so far, as Cynthia doth shend
The lesser starres. So they enranged well,
Did on those two attend,
And their best seruice lend,
Against their wedding day, which was not long:
Sweete Themmes runne softly, till I end my song.


Закончили они, но их подруги

Припев тот повторили – Да, вот-вот

Приблизится день свадьбы, он грядёт.

И эхом разнеслось по всей округе –

Да здравствуют супруги!

Поток реки нёс пару лебедей

Прекрасных, чистых, будто белый снег,

Лелеял нежно на груди своей,

Так, как детей лелеет человек,

И умерял свой бег.

За ними вслед простой народ речной,

Как звёзды в небесах вслед за Луной,

Их Госпожой, спешат скорей приплыть,

Построившись послушною чредой,

Стремясь им услужить,

Полезными им быть

Пред свадьбою, что близится, грядёт:

Я Песнь пою, и ^ Темза вдаль течёт.


At length they all to mery London came,
To mery London, my most kindly Nurse,
That to me gaue, this Lifes first natiue sourse:
Though from another place I take my name,
An house of auncient fame.
There when they came, whereas those bricky towres,
The which on Themmes brode aged backe doe ryde,
Where now the studious Lawyers haue their bowers
That whylome wont the Templer Knights to byde,
Till they decayd through pride:
Next whereunto there standes a stately place,
Where oft I gayned giftes and goodly grace
Of that great Lord, which therein wont to dwell,
Whose want too well, now feeles my friendless case:
But Ah here fits not well
Olde woes, but ioyes to tell
Against the bridale daye, which is not long:
Sweete ^ Themmes runne softly till I end my Song.


Вот прибыли они по лону вод

В весёлый Лондон, он – мой дом родной,

Хоть имя подарил мне Дом иной,

Прославленный старинный Дом и Род,

Защитник от невзгод.

Вот башни из древнейших кирпичей,

Вокруг здесь стряпчие теперь живут;

Прослывшие гордынею своей,

Царили прежде Тамплиеры тут,

Сразил их Божий суд.

А следом место – тут недалеко

Мой Благодетель жил, он высоко

Летал, но мог меня он понимать,

Ведь без друзей мне было нелегко,

Ах, не к чему опять

О грустном вспоминать

Пред Свадьбою, что скоро уж придёт:

Я Песнь пою, и ^ Темза вдаль течёт.


Yet therein now doth lodge a noble Peer,
Great Englands glory and the Worlds wide wonder,
Whose dreadfull name, late through all Spaine did thunder.
And Hercules two pillors standing neere,
Did make to quake and feare:
Faire branch of Honor, flower of Cheualrie,
That fillest England with thy triumphes fame,
Ioy haue thou of thy noble victorie,
And endlesse happinesse of thine owne name
That promiseth the same:
That through thy prowesse and victorious armes,
Thy country may be freed from forraine harmes:
And great Elisaes glorious name may ring
Through al the world, fil'd with thy wide Alarmes,
Which some braue muse may sing
To ages following,
Vpon the Brydale day, which is not long:
Sweete ^ Themmes runne softly till I end my Song


Здесь благородный Лорд живёт сейчас,

Чьё имя долго в Англии гремело:

По всей Испании прошёл он смело,

И Геркулесовы столпы потряс,

И не в последний раз.

Он храбрых рыцарей английских цвет,

Он честь и гордость родины крепит,

И слава доблестных его побед –

Надёжный, мощный меч и крепкий щит,

Всегда нас защитит

И высоко стяг ^ Англии поднимет –

Элизы славной и великой имя

Звенит над миром, вызывая страх.

И чья-то муза пролетит над ними –

Прославит всех в веках

В торжественных стихах

На Свадьбы день, что скоро уж придёт:

Я Песнь пою, и ^ Темза вдаль течёт.


From those high Towers, this noble Lord issuing,
Like radiant Hesper when his golden hayre
In th'Ocean billowes he hath Bathed fayre,
Descended to the Riuers open vewing,
With a great traine ensuing.
Aboue the rest were goodly to bee seene
Two gentle Knights of louely face and feature,
Beseeming well the bower of anie Queene,
With gifts of wit and ornaments of nature,
Fit for so goodly stature:
That like the twins of Iove they seem'd in sight,
Which decke the Bauldricke of the Heauens bright:
They two forth pacing to the Riuers side,
Receiued those two faire Brides, their Loues delight,
Which at th'appointed tyde,
Each one did make his Bryde,
Against their Brydale day, which is not long:
Sweete ^ Themmes runne softly, till I end my Song.


FINIS


Из этих древних Башен Лорд со свитой

Выходит. Так Вечерняя звезда

Лучи купает в волнах, и тогда

Сверкает Океан – простор открытый,

Дождём лучей омытый.

Над свитою два Рыцаря видны

С прекрасными и гордыми чертами,

Достойными Двора любой страны,

Достойные любви к прекрасной Даме –

У нас над головами

Так звёздами блистают небеса

И Близнецов извечная краса.

На берег Темзы Рыцари идут,

Огнём любви наполнены сердца,

Их здесь Невесты ждут,

И будет праздник тут

В день Свадебный, он скоро уж придёт:

Я Песнь пою, и ^ Темза вдаль течёт.

КОНЕЦ





William Shakespeare


Aubade


Hark! hark! the lark at heaven's gate sings,
And Phoebus 'gins arise,
His steeds to water at those springs
On chalic'd flowers that lies;
And winking Mary-buds begin
To ope their golden eyes;
With everything that pretty bin,
My lady sweet, arise:
Arise, arise!





^ Уильям Шекспир


Утренняя серенада


Чу! Жаворóнок уж поёт,

И Феб уже златой

Сейчас коней пошлёт в полёт –

Поить живой росой

С цветов, уж Ноготки вот-вот

Откроют венчик свой;

И всё вокруг тебя зовёт –

Любовь моя, глаза открой,

Скорей, открой!

Sonnet 130


My mistress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips' red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go;

My mistress when she walks treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.


Сонет 130


Прекрасней солнце, чем любимой взор;

А губы так уж вовсе не коралл;

А груди – где там формы снежных гор?

Витки волос – как спутанный металл.

И розы бело-алые свежей,

Чем тон ланит её, он не таков;

А запашок возлюбленной моей –

Отнюдь не тонкий аромат духов.

Приятен мне любимой речи звук,

Но всё ж не музыки то звук отрадный;

И где божественной там ножки стук?

Она идёт и топает изрядно.

Но всё ж клянусь, милее мне она,

Чем та, что лестью вся оболгана.





^ Alfred Tennyson


The Eagle


He clasps the crag with crooked hands;

Close to the sun in lonely lands,

Ring’d with the azure world, he stands.

The wrinkled sea beneath him crawls;

He watches from his mountain walls,

And like a thunderbolt he falls.





^ Альфред Теннисон


Орёл


Над ним златого солнца блеск,

В когтях – утёса скрежет, треск

Ветвей, и снизу – моря плеск,


Кругом – лазурный небосвод.

Глядит с утёса вниз, найдёт –

На жертву молнией падёт.


^ A Farewell

Flow down, cold rivulet, to the sea,

Thy tribute wave deliver:

No more by thee my steps shall be,

For ever and for ever.

Flow, softly flow, by lawn and lea,

A rivulet then a river:

Nowhere by thee my steps shall be

For ever and for ever.


But here will sigh thine alder tree

And here thine aspen shiver;

And here by thee will hum the bee,

For ever and for ever.


A thousand suns will stream on thee,

A thousand moons will quiver

But not by thee my steps shall be,

For ever and for ever.


Прощание

Ручей по склонам вниз летит,

Туда, где плещут реки:

С тобой нам вместе не идти.

Навеки, о, навеки.


Ручей спешит – конец пути

На океанском бреге:

Нигде нам вместе не идти.

Навеки, о, навеки.


Твоим садам уж не цвести

Заснут, замрут побеги;

Не будут пчёлы мёд нести.

Навеки, о, навеки.


Летят года, прощай, прости,

Всё мчится в вечном беге;

Тебя мне больше не найти.

Навеки, о, навеки.


* * *


The splendor falls on castle walls

And snowy summits old in story;

The long light shakes across the lakes,

And the wild cataract leaps in glory.

Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying

Blow, bugle; answers, echoes, dying, dying, dying.


O hark, O hear! how thin and clear,

And thinner, clearer, farther going!

O sweet and far from cliff and scar

The horns of Elfland faintly blowing!

Blow, let us hear the purple glens replying;

Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.


O love, they die in yon rich sky,

They faint on hill or field or river;

Our echoes roll from soul to soul,

And grow forever and forever.

Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,

And answer, echoes, answer, dying, dying ,dying.


* * *


Встаёт рассвет и алый цвет

Окрасил снежных гор вершины,

Горит восток, гремит поток,

Пустынны сонные долины.

И горна звук над лесом пролетает,

И вторит эхо, и тает, тает и тает, тает.


Чу, снова вдруг за звуком звук,

Слабее, чище, раздаются

Там, далеки и так легки:

То Эльфы плачут и смеются.

Горнист, играй, пусть эхо отвечает,

И затихает, и тает, тает и тает, тает.


На склонах гор, на дне озёр

Оно затихнет, умирая.

В душе моей – всё, всё сильней

Ответ твоей души, родная.

О, горн, играй, пусть эхо отвечает,

Пусть отвечает, и тает, тает и тает, тает.


Far-Far-Away


(For Music)


What sight so lured him thro' the fields he knew

As where earth's green stole into heaven's own hue,

Far – far – away?


What sound was dearest in his native dells?

The mellow lin-lan-lone of evening bells

Far – far – away?


What vague world-whisper, mystic pain or joy,

Thro' those three words would haunt him when a boy,

Far – far – away?


A whisper from his dawn of life? a breath

From some fair dawn beyond the doors of death

Far – far – away?

Far, far, how far? from o'er the gates of birth,

The faint horizons, all the bounds of earth,

Far – far – away?


^ О, там, давно


(Для Музыки)


Ты помнишь ли зелёные поля,

Где с небом голубым слилась земля,

О, там давно?


Ты помнишь ли тот дивный звук, тот звон,

Вечерний, колокольный дин-дон-дон,

О, там, давно?


Боль или радость в том ты находил,

Что мир шептал, когда ты юным был,

О, там, давно?


Тот шёпот сфер в дыхании твоём,

Когда покинул ты небытиё,

О, там, давно?


Прекрасен был рождения рассвет

Там, далеко, где вспыхнул жизни свет,

О, там, давно?


What charm in words, a charm no words could give?

O dying words, can Music make you live

Far – far – away?


The Oak


Live thy life,

Young and old,

Like yon oak,

Bright in spring,

Living gold;


Summer-rich

Then; and then

Autumn-changed,

Soberer hued

Gold again.


All his leaves

Fall'n at length,

Look, he stands,

Trunk and bough,

Naked strength.


О, чары мёртвых слов, вас не забыть,

Лишь Музыка могла б вас оживить,

О, там, давно?


Дуб


Будь такой,

Стар иль млад,

Как тот дуб:

Он весной

Жизни рад,


Богатырь

В летний зной,

В осень он –

Как пожар

Золотой,


В листопад,

В зимний хлад,

Глянь, стоит –

Мощный ствол,

Твёрдый взгляд.




^ Edgar Poe





Эдгар По


Al Aaraaf. Song


"'Neath the blue-bell or streamer-

Or tufted wild spray

That keeps, from the dreamer,

The moonbeam away-

Bright beings! that ponder,

With half closing eyes,

On the stars which your wonder

Hath drawn from the skies,

Till they glance thro' the shade, and

Come down to your brow

Like- eyes of the maiden

Who calls on you now-

Arise! from your dreaming

In violet bowers,

To duty beseeming

These star-litten hours-

And shake from your tresses

Encumber'd with dew

The breath of those kisses

That cumber them too-

(O! how, without you, Love!

Could angels be blest?)


^ Аль Аараф. Песня Несэси


Ночною порою

В высокой траве,

В цветах, что закроют

Для вас лунный свет –

Святые созданья!

В полуночный час

Оставьте мечтанья,

Ведь звёзды на вас

Глядят, призывая,

Подобно очам

Той девы, взывает

Которая к вам –

От грёзы очнитесь

Под сенью цветов,

Красой насладитесь

Священных часов.

С волос отряхните

Ночную росу,

И в ней освежите

Святую красу.

Следы поцелуев

Омойте росой,


Those kisses of true Love

That lull'd ye to rest!

Up!- shake from your wing

Each hindering thing:

The dew of the night-

It would weigh down your flight

And true love caresses-

O, leave them apart!

They are light on the tresses,

But lead on the heart.


Ligeia! Ligeia!

My beautiful one!

Whose harshest idea

Will to melody run,

O! is it thy will

On the breezes to toss?

Or, capriciously still,

Like the lone Albatros,

Incumbent on night

(As she on the air)

To keep watch with delight

On the harmony there?


(Любовь знал такую

И ангел святой).

Омойте вы крылья –

Лететь без усилья

Вам долгую ночь –

И смойте вы прочь

Любовные ласки –

Для юных сердец

Не чудо из сказки,

А тяжкий свинец.


Лигейя! Лигейя!

Венец красоты!

Душою моею

Владеешь лишь ты.

О, вместе с тобой

С мелодией слиться?

Иль в воздух ночной –

И вольною птицей

Над морем парить

На волнах эфира,

С восторгом следить

Гармонию мира?


Ligeia! Wherever

Thy image may be,

No magic shall sever

Thy music from thee.

Thou hast bound many eyes

In a dreamy sleep-

But the strains still arise

Which thy vigilance keep-

The sound of the rain,

Which leaps down to the flower-

And dances again

In the rhythm of the shower-

The murmur that springs

From the growing of grass

Are the music of things-

But are modell'd, alas!-

Away, then, my dearest,

Oh! hie thee away

To the springs that lie clearest

Beneath the moon-ray-

To lone lake that smiles,

In its dream of deep rest,

At the many star-isles

That enjewel its breast-


Лигейя! И где бы

С тобой ни летать,

Мелодия неба

Нам будет звучать.

Заснули, приникли

Все к сладкому сну –

И звуки возникли,

Тебя обманув –

И струи дождя,

Скользя над цветами,

Танцуют, летят,

Рифмуются сами,

И тянутся вверх

Под шёпот травы,

Как музыка сфер –

Как будто, увы!

Скорей, дорогая,

Туда, торопись,

В воде отражаясь,

Уж звёзды зажглись

В прозрачных озерах,

И в них, в глубине

Увидишь ты скоро –

Ключи бьют на дне,

Where wild flowers, creeping,

Have mingled their shade,

On its margin is sleeping

Full many a maid-

Some have left the cool glade, and

Have slept with the bee-

Arouse them, my maiden,

On moorland and lea- луг

Go! breathe on their slumber,

All softly in ear,

Thy musical number

They slumbered to hear-

For what can awaken

An angel so soon,

Whose sleep hath been taken

Beneath the cold moon,

As the spell which no slumber

Of witchery may test,

The rhythmical number

Which lull'd him to rest?"


Смешались их тени

С лучами луны,

Там девы – виденья

На бреге видны –

Укрыты цветами,

Уснули в тиши,

Проснутся ли сами?

Тогда надыши

Напевные числа

Им в уши легко,

И, полные смысла,

Войдут глубоко –

И ангел проснётся

Под хладной луной,

Невольно очнётся

От дрёмы ночной,

И снов заклинанья

Уносятся прочь,

А чисел качанья

Пусть длятся всю ночь.





^ Emily Dickinson


107

'T was such a little-little boat

That toddled down the bay!

'T was such a gallant- gallant sea

That beckoned it away!


'T was such a greedy, greedy wave

That licked it from the Coast;

Nor ever guessed the stately sails

My little craft was lost!


* * *





^ Эмили Дикинсон


Один невинный челночок

От Берега отплыл

Туда, где властный океан

Красой своей манил.


Плеснула жадная вода

Прожорливой волной –

Качнулись статные суда,

Погиб кораблик мой!


* * *


The Bee is not afraid of me.
I know the Butterfly.
The pretty people in the Woods
Receive me cordially –

The Brooks laugh louder when I come –
The Breezes madder play;
Wherefore mine eye thy silver mists,
Wherefore, Oh Summers Day?


* * *


61

Papa above!

Regard a Mouse

O'erpowered by the Cat!

Reserve within thy kingdom

A "Mansion" for the Rat!


Snug in seraphic Cupboards

To nibble all the day,

While unsuspecting Cycles

Wheel solemnly away!


Знаком давно мне мотылёк,

Пчела несёт мне мёд.

Сердечно ждёт меня в бору

Простой лесной народ –


Смеются громче ручейки –

Бриз ошалел совсем;

Слезой туманишь мне глаза,

О, летний день, зачем?


* * *


Всевышний!

Вспомни о мыши,

Приниженной так Котом!

Выдели в царстве твоём

Мышиный, крысиный «Дом»!


В небесных уютных Шкафах

Пусть что-нибудь мирно грызут,

Пока мироздания Циклы

Зубцы свои провернут!


* * *

19

A sepal, petal, and a thorn

Upon a common summer's morn –

A flask of Dew – A Bee or two –

A Breeze – a caper in the trees –

And I'm a Rose!


* * *

182

If I shouldn't be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.

If I couldn't thank you,
Being fast asleep,
You will know I'm trying
Why my Granite lip!


* * *


Шиповник, тёрн и барбарис,

И утренний обычный Бриз –

Роса дрожит – Пчела жужжит –

И Шмель – и та в иголках ель –

И Роза – я!


* * *


Если я жива не буду –

Птицы прилетят

Алые, насыпь им крошек,

Помяни меня.


Если не скажу спасибо

Я, в глубоком сне –

Я пыталась, губы-камни

Помешали мне!


СОДЕРЖАНИЕ


Г. Аполлинер …………….. 2

Л. Арагон ……………… 9

П. Верлен ……………… 12

Ш. Бодлер ……………… 19

Ж. де Эредиа……………… 22

П. Валери ……………… 24

М. Лей ………………...... 26

К. Брентано……………….. 28

Г. Келлер ……………… 38

Э. Спенсер ………………..44

У. Шекспир ………………..71

А. Теннисон………………. 73

Эдгар По ………………. 78

Э. Дикинсон………………. 83

provedenie-kulturnih-izmenenij-i-formirovanie-korporativnoj-kulturi-v-rossijskih-organizaciyah.html
provedenie-meropriyatij-uchrezhdeniyami-kulturi-selskogo-poseleniya-astapovskoe-na-2011-god.html
provedenie-oblastnoj-patrioticheskoj-akcii-vahta-pamyati-konkursnaya-dokumentaciya.html
provedenie-otkritih-meropriyatij-v-gou-sosh-3-publichnij-doklad-gosudarstvennogo-obrazovatelnogo-uchrezhdeniya-srednej.html
provedenie-pedsovetov-direktora-oblastnogo-gosudarstvennogo-specialnogo-korrekcionnogo-obrazovatelnogo-uchrezhdeniya.html
provedenie-profilakticheskih-meropriyatij-stranica-3.html
  • paragraph.bystrickaya.ru/kurs-pilayushij-les-vmesto-predisloviya-razreshite-vzlet.html
  • pisat.bystrickaya.ru/tema-sostoyanie-mineralno-sirevih-resursov-rf-klassifikaciya-mineralno-sirevih-resursov-osobennosti-ekonomicheskoj-ocenki-mineralno-sirevih-resursov.html
  • doklad.bystrickaya.ru/vibori-mestnogo-samoupravleniya-ne-vsegda-organizovani-nailuchshim-obrazom-novosti-9.html
  • kanikulyi.bystrickaya.ru/vserossijskaya-nauchno-prakticheskaya-konferenciya-sistemnij-podhod-v-voprosah-formirovaniya-molodezhnoj-politiki-so-storoni-obshestva-i-gosudarstva-ministerstvo-transporta-rossijskoj-federacii.html
  • holiday.bystrickaya.ru/n-a-nekrasov-kuprin-roman-tolstogo-voskresene.html
  • school.bystrickaya.ru/kerri-stranica-4.html
  • urok.bystrickaya.ru/programma-mezhdisciplinarnogo.html
  • institute.bystrickaya.ru/g-chelyabinsk-03-noyabrya-2010-goda.html
  • esse.bystrickaya.ru/razrabotka-uroka-s-primeneniem-sovremennih-informacionnih-tehnologij-po-teme-odnoznachnie-i-mnogoznachnie-slova.html
  • knowledge.bystrickaya.ru/mezhgeneracionnie-otnosheniya-v-sovremennom-rossijskom-obshestve-dinamika-cennostej-starshego-pokoleniya-i-molodezhi.html
  • institute.bystrickaya.ru/formi-virazheniya-avtorskogo-soznaniya.html
  • prepodavatel.bystrickaya.ru/tema-3-bitie-i-ego-osnovnie-formi-materiya-ufa-2006-avtori-fajzullin-f-s-ruk-avtorskogo-kollektiva-eliseev.html
  • holiday.bystrickaya.ru/nazvanie-organizacii-chlena-rkk.html
  • testyi.bystrickaya.ru/a-e-busigin-minkulturi-rossii-n-i-getman-torgovo-promishlennaya-palata-rossijskoj-federacii-yu-s-gorbunov-fsb-rossii-yu-n-demidov-mvd-rossii-o-v-zikov-obshestvennaya-palata-rossijskoj-federacii-s-p.html
  • zadachi.bystrickaya.ru/shpargalka-po-pravu-evrosoyuza.html
  • shpargalka.bystrickaya.ru/v-m-cirkunov-protivoepidemicheskie-meropriyatiya-v-ochagah-infekcionnih-boleznej-uchebnoe-posobie-pod-red-g-n-chistenko-mn-bgmu-2006-324-s-stranica-41.html
  • laboratornaya.bystrickaya.ru/psihologicheskie-mehanizmi-zashiti-probuzhdenie-preodolenie-prepyatstvij-k-realizacii-vozmozhnostej-cheloveka.html
  • occupation.bystrickaya.ru/moral-socalne-upravlnnya.html
  • school.bystrickaya.ru/analiz-hozyajstvennoj-deyatelnosti-na-primere-ooo-chast-9.html
  • lesson.bystrickaya.ru/programma-pozharno-takticheskoj-podgotovki-dobrovolnih-pozharnih-o-programmah-obucheniya-v-oblasti-grazhdanskoj-oboroni-zashiti.html
  • tetrad.bystrickaya.ru/uchebno-metodicheskij-kompleks-po-etnologii-dlya-dnevnogo-otdeleniya-sostavitel-k-i-n-docent-stranica-2.html
  • control.bystrickaya.ru/dokumenti-kak-istochniki-dokazatelstv-chast-2.html
  • thescience.bystrickaya.ru/ispolzovanie-lichnostno-orientirovannogo-podhoda-dlya-povisheniya-kachestva-uchebno-vospitatelnogo-processa.html
  • report.bystrickaya.ru/hai-stevan-l-evti-mo-zhivotni-put-puteshestvi-a-stranica-11.html
  • shpora.bystrickaya.ru/xx-arkan-strashnij-sud-eon-0-shut.html
  • assessments.bystrickaya.ru/e-a-romek-psihoterapiya-rozhdenie-nauki-i-professii-stranica-25.html
  • spur.bystrickaya.ru/lingvostranovedenie-i-ego-rol-v-izuchenii-inostrannogo-yazika.html
  • upbringing.bystrickaya.ru/kogda-bili-sozdani-znamenitie-eposi-mahabharata-i-ramayana-i-o-chem-oni-rasskazivayut-stranica-2.html
  • knowledge.bystrickaya.ru/metodicheskoe-posobie-provedenie-obrazovatelnih-programm-seminarov-po-povisheniyu-gotovnosti-k-predprinimatelskoj-deyatelnosti-dlya-podrostkov-v-vozraste-14-17-let-sostaviteli-stranica-22.html
  • tasks.bystrickaya.ru/26-vedushie-obrazovatelnie-tehnologii-v-otechestvennoj-i-zarubezhnoj-didaktike-1-chelovek-kak-predmet-pedagogicheskoj-antropologii-2.html
  • control.bystrickaya.ru/chelovek-v-konfucianskoj-modeli-kulturi.html
  • institut.bystrickaya.ru/tablica-3-struktura-syuzhetnih-stereotipov-melodramaticheskogo-zhanra-uchebnoe-posobie-dlya-vuzov-fedorov-a-v-mediaobrazovanie.html
  • university.bystrickaya.ru/glava-1-vvedenie-uchebnoe-posobie-po-kursam-detskoj-i-podrostkovoj-patopsihologii-psihologii-otklonyayushegosya-povedeniya.html
  • letter.bystrickaya.ru/mkn-2-finalnij-proekt-vnimanie.html
  • essay.bystrickaya.ru/e-v-kudinova-vzaimosvyazi-v-kulture-vostochnih-slavyan-na-primere-ukrainskoj-i-russkoj-literaturi.html
  • © bystrickaya.ru
    Мобильный рефератник - для мобильных людей.